Acabo de llegir el llibre més mal editat que he vist en la meva vida. Els Maia d'Eça de Queiroz, de l'Editorial Funambulista de Madrid, farcit de faltes d'ortografia i d'impressió. Es veu ben clarament que ningú no ha revisat el llibre abans d'editar-lo. Així, hi ha infinitat de consonants compostes mal separades - tx, ny -; moltes paraules enganxades, sense separació; línies interrompudes i línies repetides; paraules incoherents, etc. etc.
De la traducció només en puc dir que és molt rara. En 755 pàgines només hi ha dues notes a peu de pàgina per aclariments del traductor. Però allò més preocupant és la utilització de paraules errònies com "ingeni" per enginy; d'expressions poc afortunades com "es va pegar una estirada a l'armilla" o errors com "Jo mateix se'l explicaré" entre molts d'altres. La traducció ha comptat, diu, amb l'ajut de la Institució de les Lletres Catalanes. Institució que, pel que es veu, no es preocupa del resultat dels seus ajuts.